Welcome to YLOAN.COM
yloan.com » stress » A Guide To A Stress Free Job
Health Medical Acne Aerobics-Cardio Alternative Anti-Aging Build-Muscle Chronic-Illness Dental-Care Depression Diabetes Disability Exercise Eye-Care Fitness-Equipment Hair-Loss Medicine Meditation Nutrition Obesity Polution Quit-Smoking Sidha Supplements Yeast Infection H1N1 Swine Flu SARS herpes therapy panic surgeon hurts teeth remedies eliminate chiropractic arthritis ingredients syndrome binding anxiety surgery medication psychic dental reflux doctor relief premature emotional stress disorder implants wrinkles vision infection aging liposuction seattle stunning sweating hair treatment tinnitus

A Guide To A Stress Free Job

Your company has just developed a new idea for a new product

. The product has passed the research phase, which required a considerable investment of time, people and money. Your company has calculated the developmental cost and developed a promotion plan. You, the product manager, know that all of your carefully crafted marketing copy, originally written in English, will require translation into all of the languages spoken in your companys international target markets. Even though you fully understand the importance of this, the process of new product development has consumed all of your time.

You are confident that your translation vendor will be able to complete all of the necessary translations in timeafter all, there are only a few documents that need to be translated. So, you call your translation vendors account representative, and she tells you that it will take at least two weeks to complete the entire translation.

She tells you that those few documents you sent her contain approximately 20K words, and your project will require extensive rewrites due to its heavy use of marketing jargon. You dont understandhow is it possible? You decide to call a few other translation vendors, and they give you the same answer. You start to panic because it looks like the product will not be released on time, and you are going to be responsible for the delay.

Lets rewind this potential nightmare and see if you could have a less stressful time dealing with those translations. You will find the following a guide to a stress free translation project into multiple languages.


You have a 20K word marketing project. A translator can translate, on average, 1500 words/day. This will require 13 working days for the translation itself. Add an additional 2-3 days for editing. Include at least one business day for project management and QA. For a translation project of this size and type, allow for at least 17 business days. Of course, each project is unique and requires an individual analysis.

Start thinking ahead. Translation is performed by humans and they will need some real time to work on your project. Note the formula at the right to see how the size of the projects affects the delivery.

Write your copy with an international audience in mind. Have your technical and marketing writers create copy that has consistent terminology and avoids complicated sentence structure. Translators will be able to finish your project in an accurate, timely fashion if the meaning you are trying to convey is clear.

Involve your translation vendor at the first stages of the project. Contact your translation vendor as soon as you know some translation will be involved in your project and give her the approximate date of the release, the target locales, the anticipated volume of words, etc. The more detailed information you can provide about the project, the better she can help you.

Further ways to lower your stress level at translation time include:

Maintain all of the editable files in easily accessible, logical directory trees, and keep track of who authored and revised the content. Web help content, for instance, cannot be optimally translated if your translation vendor only has a website URL to retrieve it from. PDFs cannot be optimally edited or translated without the original source files from which they were created.

Keep track of all of the artwork and its editable versions in a similar fashion, especially the ones that contain text. The same rule applies here. If your translation vendor has to re-create graphics from scratch because you cant find the original Illustrator files, this will add considerable time and money to your project.

For reference purposes and ensuring terminology consistency in the translation, maintain a glossary of specific terms that your company internally uses. While your translation vendor should have specific subject matter experts available for your project, who thoroughly know your industrys terminology, if you have acronyms and terms specific to your product offerings, these may require translation and explanation to your international audiences.

If you plan on requesting an in country review post-translation, begin planning for it at the start of the project, as it will affect the time needed for the project to be completed. Of course, let your translation vendor know you intend to have the content independently reviewed.

Dont send the draft of your documentswait until the final version is available. This saves you money and time.

Remember that it is possible to assemble a team of multiple translators for big projects to shave days off of the turnaround timebut the consistency of the translation increasingly deteriorates with each additional translator put on a project.


For large projects we recommend you develop a translation glossarybefore submitting the final version of your content for translation, create a list of key words and phrases to be translated first, and then ask your regional offices to review the glossary. This procedure alone could save you a lot of time in the long run, and allows the regional offices to have input into the process at the beginning.

This is a general list that can be applied to a variety of projects where multilingual content is a necessity. Each individual project, especially a larger, time-consuming one, will have its unique problems, goals and criteria that will allow for modification and customization of this list to meet those specific needs.

Aunes Oversettelser AS has been in the business for 26 years, and we are specialized in technical translations. We are specializing in the Nordic languages, and can offer services into Swedish, Danish, Finnish, Norwegian and Icelandic. The premier translation agency for Norway and the Nordic region! Technical translation services for businesses in the Nordic countries and translation agencies world-wide.

by: carmen
Rationale Treatment For Headaches, Neck Pains & Stress Disorders How To Treat Acute Stress Disorder (asd) Phobic Stress Linked To Shorter Telomeres Bought Stress? Learn Liberation With A Rub Seat Recliner Tips To Reduce Stress What Can You Watch On Tv To Relax From Stress? Cctv Cameras Make Retailing A Lot Less Stressful Shopping Is A Stress-buster! Stress Counteracts Diets: Preventing Weight Sabotage Through Sport Remove Weight Without Adding To Stress De-stress In Phoenix - Spas Things You Need To Do Every Time For A Stress-free Vacation The Secret Five That Help De-stress During An Office Move
print
www.yloan.com guest:  register | login | search IP(18.224.21.26) Hovedstaden / Copenhagen Processed in 0.019734 second(s), 7 queries , Gzip enabled , discuz 5.5 through PHP 8.3.9 , debug code: 36 , 6319, 553,
A Guide To A Stress Free Job Copenhagen