Welcome to YLOAN.COM
yloan.com » Online Business » Disadvantages Of Online Translators
Online Business Site Promotion Web misc Affiliate-Revenue Auctions Audio-Streaming Autoresponders Blogging-Rss Email-Marketing Ezine-Publishing Forums Internet-Marketing List-Building PPC-Advertising Podcasting SEO Spam-Blocker Traffic-Building Video-Streaming Web-Design Web-Development Web-Hosting Domain Name soreness web analysis vinyl mlm searching media info spyware access microsoft outlook farmville

Disadvantages Of Online Translators

Automated translators may be fairly accurate for translating languages of similar origin

, but the line stops there.

Languages of similar origin usually follow the same sentence structure, and with automated translators you will be able to get a fairly good cross language translation. And by this I mean you will still have to go back over the translated piece and re-write it into the proper grammatical form.

It is when you try and use automated translators to translate languages of different origins where you can get into trouble. Being a native English speaker and working in Japan for a translation company, I often copy and paste a Japanese sentence onto such automated translators and then have them translated into English. It truly is a scary thought to think that people actually believe this will yield a true cross language translation to any degree.

Most English speaking countries use an ISO character set which is only capable of reading and viewing languages that use the alphabet. When you are able to find a Chinese, Japanese, or Korean web site you may be surprised to know that those smiley faces and other jargon are actually not part of their written language. To view these languages properly you will have to change your computers character code.


The other huge problem with online dictionaries and languages of different origin is the fact that English use the Subject-Verb-Object system the Japanese language uses the Subject-Object-Verb word order. The Japanese language also only uses two types of tenses. The present tense in Japanese is both the simple present tense as well as the future tense, while the past tense in Japanese acts as the simple past tense. This gives online translators a huge disadvantage as opposed to their human counterparts.

Aunes Oversettelser AS has been in the business for 26 years, and we are specialized in technical translations. We are specializing in the Nordic languages, and can offer services into Swedish, Danish, Finnish, Norwegian and Icelandic. The premier translation agency for Norway and the Nordic region! Technical translation services for businesses in the Nordic countries and translation agencies world-wide.

by: carmen
Where To Find The Best Cash Advance Loan Sites Online Online Survey Software Virus Removal Service For Your Computer Online Managing Celebrity Reputation Online Myonlinetailor - Specialized Custom Suits From Online Tailor Discounted Custom Made Online Blinds Uk At Best Prices What Are The Benefits Of Online Furniture Stores Warrington? Online Shoe Shopping - A Good Way To Buy The Best Pair Increase Your Paycheck By Acquiring Online Master Degree Review The Wow Gold Guide Online Are Online Dental Products Safe? Purchase Graduation Stoles Through Online Stores Shopping For Fashionable Clothes Online
print
www.yloan.com guest:  register | login | search IP(216.73.216.125) California / Anaheim Processed in 0.016290 second(s), 7 queries , Gzip enabled , discuz 5.5 through PHP 8.3.9 , debug code: 12 , 2506, 69,
Disadvantages Of Online Translators Anaheim