Introduction Of Wordfast And Trados
Trados is indeed the leading CAT tool on the market
, and is certainly pretty good on that count. If you are a translator, even beginner, you will have noticed a lot of translation agencies around the world request Trados.
The first stable datum you should have on that subject is that you can work on most "Trados-Only projects" using Wordfast. Unfortunately this fact remains little known to agencies.
If you hang around Wordfast's newsgroup, you will be surprised to notice a considerable number of "wordfasters" actually own Trados and work with Wordfast.
"Trados" is not quite accurate. "Trados" is composed of several different modules, many of which can - have to - be bought separately:
Trados WorkSpace is an integrated environment allowing you to start the different components of Trados suite and organizing projects, and files within projects.
Trados WorkBench -TWB
What most people call "Trados" is in fact TWB. It handles the
translation memory, allow you to analyze your documents, segment them, and clean them. It works in conjunction with other Trados modules and most usually with Word. You have to install a Word template, TRADOS5.dot to work with Word Trados TagEditor. TagEditor is a special text editor used to work with tagged documents. It works along with TWB.
MultiTerm is Trados' terminology solution. It's kind of a dictionary where you can input a term and its translation in several
languages, along with definitions, It is again a separate module but can be called from within Word using another Word template.
Filters are used to process various formats. So that they can be translated in Word using TWB, and restored back to the original format. This is THE strong point of Trados.
If you work with an agency, the workflow with Trados will look like that:
An agency creates a project in WorkSpace, possibly segments/pretranslate the files to be translated, adds relevant glossaries, and translation memory. If the project is originally in a DTP format, the agency will usually prepare the files using the filters.
You receive the project - or just the files - import it in WorkSpace, open your files in Word, activate Trados Template, open TWB, open the memory if you have one, create one if you don't, open MultiTerm if applicable - meaning, if you have a MultiTerm glossary - start a session and translate the damn thing. When the translation is over, you save the segmented files and turn them back in.
This simple routine will get you through in most cases.
Aunes Oversettelser AS has been in the business for 26 years, and we are specialized in technical translations. We are specializing in the Nordic languages, and can offer services into Swedish, Danish, Finnish, Norwegian and Icelandic. The premier translation agency for Norway and the Nordic region! Technical translation services for businesses in the Nordic countries and translation agencies world-wide.
by: carmen
Structured Settlements Cash: Getting Pre Settlement Funding From A Structured Settlement Payment Advantages When You Buy Or Purchase Structured Settlements And Structured Settlement Sales Relax And Pamper Yourself In A Day Spa Lump Sum Annuity, Pension Loans, And Lump Sum Pension Options Get Rid Of Acne Once And For All With These Handy Tips Pasteurized Milk And Multiple Sclerosis Types Of Annuities: Deferred Annuity, Pension Annuity, And Retirement Annuity Health Benefits Of Vitamin B6 For Smokers And People With Adhd Get Cost Effective Customized Packers And Movers In Bangalore Offering Shifting And Relocation Servi Get Quick And Fast Monetary Help With Sms Loans Prime Ten Elementary Net Style Tips For Small And Channel Enterprises Find Best Packers And Movers In Hyderabad For All Your Home And Office Shifting Requirements Best Solutions For All Shifting Requirements At Leo Cargo Packers And Movers Delhi At Affordable Rat