Postcards from the edge...of the translation industry
The translation crowdsourcing debate has made several appearances on this blog
. It's back with a vengeance thanks to a seriously deficient crowdsourced translation, which -- ironically -- comes from an online translators' portal. Protecting the French linguistic heirloom (sic)...how about protecting your image for starters? [caption id="attachment_239" align="alignleft" width="442" caption="Crowdsourced web page from Proz.com - click to visit page"][/caption] The quality of the copy on this page speaks for itself. Clearly, whatever crowdsourcing system was used here failed to produce a readable -- or even accurate, for that matter -- translation. The result is gibberish. But what does it all mean for translation buyers? 1 - Don't confuse anonymous, wiki-style, free crowdsourcing with controlled, managed use of collaboration-enabling tools and technologies to enhance the teamwork of a group of seasoned professionals. 2 - There's no such thing as a free lunch: Would you consider allowing a group of non-professional writers you've never met and who know nothing about your business to develop the copy for your company's website? Translation is no different. Direct contact with the translator adapting your copy for foreign markets is an absolute necessity if you are to ensure that your message and image make it through the translation process unscathed. 3 - If you can't come up with a compelling business case for a professional translation of your copy, don't adopt "crowdsourcing" as your default setting. If the ROI for a professional language service provider is not there, weigh the potential costs of unreadable -- or worse, laughable -- foreign-language copy in terms of damage to your reputation and image. It could be that no foreign-language version at all is better than a poor one.
Postcards from the edge...of the translation industry