Prevajanje - Anatomija Procesa Prevajanje Besedil
Vodenje prevajalskih projektov
Vodenje prevajalskih projektov
Je prvi korak v procesu strokovnega prevajanja in kljucni faktor, ki vpliva na kakovost prevodov. Nekatere prevajalske agencije za vecje projekte zadolzijo vodjo projekta, ki poskrbi za celoten proces prevajanja. Vodja komunicira za narocnikom prevajanja, poisce ustrezne prevajalce in poskrbi za lektorje. Vodja projekta je tisti, ki poskrbi da je besedilo prevedeno iz izvirnega v ciljni tekst.
Lokalizacija besedil
To je proces prilagajanja proizvoda lokalnim trgom, tako da je besedilo prilagojeno lokalnim navadam, jeziku, kulturi in normam. Prevajalska agencija mora razumeti okoliscine izvora sporocila, predvsem pa dobro poznati ciljni jezik, ciljni trg in skupino posameznikov, ki bo dostopala do prevedenih besedil. Kakovostna agencija poskrbi za prevajanje korektnost prevodov, tako da vsebina sporocila ne izgubi svojega pomena, cilja in namena.
Metode Prevajanja
Obstaja vec nivojev in tehnoloskih poti v procesu prevajanja. Najbolj osnoven in nacin primeren za preprosta besedila je racunalnisko prevajanje, ki je izvedeno s pomocjo prevajalskega racunalniskega programa. Taksna oblika prevajanja je primera za neformalna, kratka in preprosta besedila saj programi se niso razviti do mere kjer bi ustrezno prevedli vsakrsna besedila. Program ni sposoben zaznati metafor, frazemov zatorej ni sposoben prevodov, ki bi ohranile tocen pomen saj so metafore v vsakem jeziku drugacnega pomena. Prevajalec, ki uporablja racunalniske programe po racunalniskem prevodu opravi se lekturo besedila, saj je na koncu potrebna se cloveska roka, ki izboljsa kvaliteto besedila in odpravi morebitne napake.
Drugi nacin, ki je boljsi glede kakovosti in zanesljivosti pa je clovesko prevajanje. To pomeni da celotno besedilo prevede usposobljen prevajalec, ki zagotovi kakovosten prevod. Slaba plat taksnega nacina je visok strosek, saj clovesko prevajanje ponavadi stane vec, kot racunalniski prevodi. Seveda pa teh dveh nacinov nikakor ne smemo primerjati, saj je dejstvo, da v poslovnem svetu in za pomembna besedila ni druge izbire kot prevajalec. V taksnih primerih se nikakor ni pametno odlociti za racunalnisko prevajanje saj bodo rezultati zelo slabi in v nekaterih primerih celo skodljivi za narocnika prevodov. Osebno priporocam rocno prevajanje saj ni nikakrsnega programa, ki bi do potankosti razumel slovenski jezik in bil sposoben ustreznih strokovnih prevodov.
by: Luka Malgaj
Специалисты Имеют Большой Опыт По Благоустройству Садовых Участков Kushtaka - A Creature Of Cryptozoology Rephrasing A Sentence Correctly - Free Tip ! Правила Приемки Бетонных Блоков More definition for Serendip Efusjon - Are You Ready To Hear The Most Powerful Prospecting Secret? Practice With Sentences - Quick Guide ! Встерча Мэра Города Сатка Со Школьниками Activities For Sentence Structure ? - Free Tip ! Sentence Is Too Long ? - Check This Now ! Driving While Distracted A Day At The Track How To Read A Faulty Oxygen Sensor
www.yloan.com
guest:
register
|
login
|
search
IP(216.73.216.232) California / Anaheim
Processed in 0.017076 second(s), 5 queries
,
Gzip enabled
, discuz 5.5 through PHP 8.3.9 ,
debug code: 15 , 2527, 85,