Welcome to YLOAN.COM
yloan.com » Language » Tips That Make A Visual Presentation Easier For A Language Translator
Shopping-and-Product-Reviews Music and Movies Artists Astrology Humanities Humor Language Philosophy Photography Poetry Tattoos Arts-and-Entertainment Singing poker video foreclosure television satellite toys horse belly culture interesting orchid collecting mastery fantastic fashion Casino-Gambling

Tips That Make A Visual Presentation Easier For A Language Translator

Professional translation services are asked to handle many different types of documents

. With the growing popularity of slide presentations as an accompaniment for speakers at conventions and meetings, these electronic documents are becoming a frequent item for professional translating assignments. Visual presentations have their own unique set of challenges, things clients may not consider when selecting a language service provider.

Context

One of the purposes of a slide is to provide complementary visual information while the presenter is speaking. Oftentimes the words on the slide are highly-condensed talking points designed to last several minutes. Discovering their true meaning is challenging without any added context. This may affect not only the meaning of the words, but verb tenses as well.

Trade Names


Sometimes the name of a brand or business is the same as a common, everyday word. This changes how the words are treated by the translator. When creating an English to Brazilian Portuguese translation, for example, the name of the brand should be left as is, but the everyday word should be translated into Brazilian Portuguese in the final product.

Acronyms

Acronyms are confusing enough for people that are familiar with the topic. When the translator is not familiar with the meaning, he or she must do extensive research or make an educated guess if the proper information is not provided by the client. The meaning of an acronym may be different, depending on the context. The same acronym can often mean many different things. For example, AOG could mean "Act of God" or "Architectural Oversight Group." Choosing the correct version is key.

Tips

One way to make the translator's job easier and improve the accuracy is to provide the translation company with basic information regarding the overall context of the presentation. A copy of the presenter's script would be ideal. This would lessen the need for guesses about meaning and other nuances. Providing a list of brand names, trademarks and other special usages makes it easier to differentiate words with special meaning from everyday words. If the presentation discusses acronyms, a definition for each is beneficial. Visual presentations often include graphs, pictures and other types of visual aids without any accompanying text. Even though no translation is needed, it is important to include visual aids in the file, since, as the refrain goes, a picture can be worth a thousand words.

by: Christine Harrell
Ways You Will Benefit From Language Translation Services How To Gain Access To A Language Translator Moral Challenge In Language Translation Language Translation And The Difficulties That May Arise The Principle Of Language Translation 5 Interesting Italian Language Facts How Can Learning a Foreign Language Impact Your Career Portfolio Experience Haiti In A Better Way Learn The Local Language Top Five Components Of A Japanese Language Course Hire language translators to bridge language barriers The Many Approaches For Mastering The Russian Language Some Tips For For Those Learning The Hindi Language A Fundamental Tutorial On Learning Greek As A Second Language
print
www.yloan.com guest:  register | login | search IP(216.73.216.142) California / Anaheim Processed in 0.016861 second(s), 7 queries , Gzip enabled , discuz 5.5 through PHP 8.3.9 , debug code: 18 , 2588, 121,
Tips That Make A Visual Presentation Easier For A Language Translator Anaheim