Translate From One Language To Another, There Is Always The Problem Of Equivalence
Translating from one language to another, there are always problems of equivalence
, which must be addressed. Russian is no exception.
Russian translation poses some unique challenges when it comes to finding accurate (or as accurate as possible) English equivalent. In Russian, there are some rules and principles that can make the translation process problematic.
One obvious difference, which causes problems when translating from Russian into English, not in Russian. Yes, it's true. Russian language is not the word "a" or "is not" word. For example, the English sentence "the man sees a car" translates into Russian as "a man sees a car." So, when we see the Russian original "man sees a car, how can we tell if it is a" man "," man "," car "or" car "? Well, in simple terms, the answer is always translated into the mainstream. However, this is not always possible. And, as a translator of English and Russian languages ??for many years, and sometimes the answer is - intuition! That does not really sound very scientific, but in most cases it can be a convenient way to choose between article or not the product.
In fact, the problems facing the Russians, when you convert your article into English, can be very frustrating. I have talked with many of the Russian people who trot out statements like "school in Russia was taught that you use the definite article in English, when you first mentioned the thing is, and then you use any of the time." Hmm. Sometimes it can cause all kinds of drama. I have a Russian friend who will always be a drop in written English, when necessary, and put it where it is not needed. For example, "Thank God!" And what is the answer to this question? " In other words, if you can not guess intuitively when to use articles in English and when not to use them, you're going to fight.
Another problem translating from Russian to English, associated patronymic. Russia is derived from the father's name is a bit like the middle name of a person, only in Russia, there is no choices and decisions to be made. It is formed of the father's name. For example, if you are a Russian father, Ivan, his father's name is derived from "N." and Russian women comes from her father's name will be "Ivanovna. Birth certificate translation to translate this name as a reference, but I had a client call me and ask to be removed patronymic. Because the customer always comes first in my Russian translation, I delete it upon request.
Third, there is the question of geographical names. As the English-speaking world in general, Shires, districts, etc., so there is Russia. Some of these geographical units are called dowry, areas and Okrug, for example. Now, depending on the context and the end-user interpretation, often, these terms will simply be transliterated (nice option). On the other hand, other clients require English-sounding name. And when this happens, confusion can really occur, because it is often difficult to decide exactly which name in English in line with Russia's first The key here, as in all translations, is to choose one set of terms and consistent throughout. Sometimes, this is easier said than done!
by: businessrussia
Smartphones Are Now A Necessity Rather Than A Gadget Top Ways To Provide Mobile Phones With Protection Which Are The Best Low-cost Smartphones? Cash For Phones: Do Anything That You Want!! One Technology Over The Other: Psd To Vbulletin Mobile Applications Are The Lifeline To Smart Phones Today A List Of A Few Of The Best Smart Phones From Different Brands Are Certain Golf Cars Better Than Others? What Position For The Cell Phone Battery Of Mobile Phones Team Building Singapore Extending To Many Other Countries Wear Thomas Sabo Show Your Best Part To Others What Is Physiotherepy? Offering A Cheap Proposition Compared With Other Consultants
Translate From One Language To Another, There Is Always The Problem Of Equivalence Anaheim