Translation Memory Tools
To really understand TM tools, we have to take a look under the hood
. Here is a summary to help you make a more educated decision.
All TM tools contain four essential parts: segmenter, parsers, fuzzy match engine and graphical user interface.
Segmenter: This is the language-tuned engine that determines where to break the segment. Typically segments end after a period . or a paragraph ending, like a hard line return. For instance, headers, titles and callouts, all are independent segments that dont necessarily end with a period. A good segmenter will contain as many of the exception rules that are needed for each source
language that it supports. For instance, it is important for it to discern between an end of segment period and a period used in abbreviated words or numeric notations.
Parser: Source files need to be parsed correctly by the tool to start the process. This means that the TM tool has to read files and programmatically and correctly dissect them into external code, text to translate, and internal code to the translatable text.
What complicates parsers are the different file formats that are used, like XML, HTM, InDesign, MS Word, Excel, PowerPoint, MS Publisher, PageMaker, QuarkXPress, PHP, Java, Most authoring tools are migrating to support XML, but still require custom formats. XLIFF can make this easier, but it has not gained much traction yet among authoring tool providers.
Fuzzy match engine: This is the mathematical brain of the tool that helps find the closest match in the translation database and set the necessary penalties to the match. This is done to accurately compensate the translator for the effort needed to adapt the fuzzy match into a correct
translation, and to accurately estimate the time needed to perform the work.
Good fuzzy match engines are fast and accurate. They dont simply compare characters or bytes they compare words and strings of words at a time. They also have built-in intelligence to identify the changes that are relevant and the ones that are less relevant to the translator.
Graphical user interface: It is no secret that translation tasks continue to be the critical path of any localization project and that the more efficient the translator becomes the less costly and faster it is for him or her to deliver. The graphical user interface plays a big role in making the entire environment useful to the translator, or not.
All project assets including the translation memory, the terminology database, the query database and machine translation options, should be at the fingertips of translators for them to become as efficient as possible while performing their work. With the advent of online translation environments, achieving this is in our reach.
Aunes Oversettelser AS has been in the business for 26 years, and we are specialized in technical translations. We are specializing in the Nordic languages, and can offer services into Swedish, Danish, Finnish, Norwegian and Icelandic. The premier translation agency for Norway and the Nordic region! Technical translation services for businesses in the Nordic countries and translation agencies world-wide.
by: carmen
Manage Your Holdings For Maximum Income Choosing The Right Patent Lawyer Nri Investors Drawn Towards Bangalore Suburbs Test That Used Outboard Get Freedom From Low Memory Power With Brain Supplement Payroll & More - Let An Irvine Accountant Do Your Busy Work Simple Tips On How To Save On A Funeral Custom Jerseys Are Not Expensive A Favorite Stay Destination Close To The Phoenix Convention Center Hire Offshore Php Developers To Meet Your Project Requirements Chanel Absolument Populaires Understand Your Current Headaches Sort Child Car Seats Are Now Used By Many People