Board logo

subject: Localization Kit: Helping Make Software Translations Easier [print this page]


A localisation kit is a set of source files, test scripts, and instructions that form the basis of your input for successful software translations.

Benefits

The localisation kit helps get you organised. It serves as a central repository for the information needed for software translations. It enables anyone in your organisation to easily assume responsibility for managing a project by holding the necessary information to request an analysis or begin a project.

A localisation kit also provides guidelines to your software translations vendor. It saves a considerable amount of time in project evaluation and preparation by helping the project managers, translators and engineering team members to quickly understand the scope of work. It also reduces the number of queries you will need to answer during the evaluation and the project itself.

The localisation kit is not necessarily meant to be a static set of instructions. Instead, it is an organic repository of information that is liable to grow, especially on larger projects. As you probably know, software translations project can be quite unwieldy in the size and scope. This just helps keep everyone on the same page.

A good localisation kit can serve as the best way of conveying instructions effectively, and keeping information managed centrally, from both the client and vendor side. It should be dynamic, clear, easy to understand, concise and able to grow as required to incorporate new information. Most importantly, it will help ensure the success of your software translation project.

Components of a localisation kit for software translations

Project Management

Required services such as software translation, other translations, DTP, engineering and testing

Project scope: languages, project components, word counts, page counts, etc.

Update cycle: number, size and expected schedule for updates

Delivery dates (e.g. ship date) and interim milestones

Delivery method (email, CD, DVD, FTP)

Existing glossaries, if available

Existing translation memories

Style guides for each target language, if available

Reference materials

List of Localisation Kit contents

Software

Include source files in the required directory structure

Include installer files

Provide the programming language(s) used to develop the product

Provide the name of the compiler and version

Provide names of platforms on which the product runs

Verify that the product builds on a clean machine

Specify the level of internationalisation testing done

List any special hardware or software required for setup and testing

List of files requiring software translations and their location

Specify any text that should remain in English

List any known bugs

Provide instructions for dialog resizing and other cosmetic QA

Provide test scripts, if functional testing is required

Help

Include the source files, including graphics, in the required directory structure

Include a compiled version of the help system

List of files requiring software translations and their location

List of known bugs

List of editor(s) and versions

Include specifications for screen captures and other graphics

Provide instructions for compilation including compiler and version or other application (e.g. RoboHelp)

Specify any font requirements

Provide instructions for Help testing including required platforms, OS, browsers, browser versions

Indicate who is responsible for generating screen captures

Documentation

Include source files, including graphics, in the required directory structure

Source application, including platform and version, used to create the documentation and graphics

List files requiring software translations and their location

List files or text to remain in English

Provide instructions for text expansion, fonts, hyphenation

Include specifications for graphics and screen captures (colour palette, monitor

resolution, etc.)

List required output formats such as PDF, PostScript, etc.

Provide language-dependent specifications such as part number and contact information

Deliverables Expected

Format for translation memories for each language

Updated glossaries for each language

Compiled and fully tested software files, including localised resource files and build environment

Compiled and fully tested Help, including all localised source files, screen captures and graphics

Electronically published documentation files / PDF

Contact Information

Client project manager

Client reviewers

Client engineer

Client DTP contact

Conclusion

Software translations are a specialised service. To make sure you get the best possible result, use Localisation Kits for all your software translation projects. By sticking to the tips above, you will make sure that your software translation not only makes sense in the new language, but that the software works just as well in the new market as it does at home.

by: Monique Holtman




welcome to loan (http://www.yloan.com/) Powered by Discuz! 5.5.0