Board logo

subject: Legal Translation Of Documents Can Be A Daunting Task [print this page]


Very often if you look at a legal document, or a credit agreement, there are sometimes a huge amount of wording used that makes no sense at all. A legal translation of these words can sometimes be daunting, but beware if you do not know what these legal terms, also known as legalese, as you could be breaking terms of the agreement or contract.

It is always advised that you get the correct legal translation of a contract if you do not understand what the terms mean. Many governments are now introducing a plain language policy when it comes to legal documents so that people can understand what they mean. This policy entails the usage of plain language when contracts are written, so that a legal translation is not needed. Many people have suffered penalty charges in the past as they did not understand what they meant, but this new system makes it much easier to understand what the whole contract means.

Both Law and Medicine have deep roots still entrenched in Latin, and many phrases still used are in Latin. As Latin is no longer a real living language, the legal translation and medical translation of these phrases into plain English for example, will enable many people to understand the legal terms and ensure that they do not break any terms of the contract.

Many companies also offer legal translation services these days, but with the introduction of the plain language policy, their services are used to a lesser extent each day. Legal translation services are sometimes rather costly as well.

by: themarketinganalysts




welcome to loan (http://www.yloan.com/) Powered by Discuz! 5.5.0