subject: Business Document Translations [print this page] Todays business is more virtual, online and technology dependant. The world is a global village, reaching potential customers in different regions of the world, people speaking different languages. You have two options, you can have in-house translators or acquire the translation services from a translation company. The latter is convenient and cheaper, you cannot have in-house translators unless you can pay them and monitor their work constantly.
Have you ever encountered hilarious phrases in official business documents. If you were keen to investigate the source of the documents you might discover the document was a translated from another language. The worst case scenarios is the risk of occurring legal disputes because the translated documents presented inaccurate details. Businesses often need quick, accurate heavy and extensive translating and interpreting services.
The best way to find a translation company is following recommendations. Before proceeding with a translation company ask your peers weather they have got some documents translated from the selected firm. If your business is a small one the translation requirements may be less, but as your business grows you will need to have hundreds of documents translated. A realistic example is multinational companies, they need effective professional translation services to communicate with their manufacturing plants in several other countries like China and India.
When dealing with a large number of languages and audience in countries where the exposure of the western world is limited, translating documents is a challenge. Idioms and colloquial terms used in a product catalogue are extremely difficult to translate. Creativity is the only solution in such situations. Native speakers and find an alternative idiom in the native language. The set of software and online tools developed for translating text are not reliable, even if you use such software tool to translate your business documents you should proof them before you publish. However to be on the safe side, I recommend not to use such tools.
The most important concern is language evolution. Every language slowly changes, some terms are dropped from usage and new terms are introduced, and translators should update their vocabulary. Whenever a new technology is implemented new set related terms come into practice. Translation agencies in London should keep track of language evolution at all times, else they cannot provide accurate translations, if so they will be left behind.