subject: Translation Of Online Business Contents: Points To Know For Making A Right Choice [print this page] With new updates on Google policy the content work in SEO stream has been a scrutiny issue. Google is not allowing any trash or non informative thing. So if you are on the verge of launching into international markets as France, Spain or Germany and assume that your French or German translator software is going to translate the online business , technical or promotional contents exactly the way it should be, then one suggestion here, "please do check the work before allowing for a publish over internet".
Why it is so?
Let"s see. Content is the hard core thing solely meant to be the tool with which your customers are going to get an idea about your business profile. Especially when it is the case of the content on your web pages if it means something in English and catches a different accent for a German customer you are losing one potential client. You may have used the best possible words for the document but if it is not clear to your customer they hardly would stay on your page. Similarly the thing goes with SEO content work you are using to place yourself on the fist pages of Google or any other search engine. No matter how good the work in the language it is drafted but if it"s not translated properly for your customer market the content is of no use.
The three points for consideration:
Any language translations needs to be gauged under
1.Technical aspect: involves translating the website texts. Technicalities as text production and conversion, website design, navigation pathways. SEO plays a role here to get you the advantage of popular keywords with which you get found on search engines. Translated version can have these keywords for an added benefit. Many organizations also hire specialized professional translated service providers for such work.
2.Cultural aspects: difference in expression of numbers, time, metric and currency. Targeting a German website for Asian audience or vice versa requires taking care of the cultural aspects to make a feel of originality of text.
3.Linguistic aspects: Playing risk with not choosing an apt translator could cost your impression with your new global markets launch. Focus has to be not only the customers of one country but rather making it multilingual is the right step.
To have an in house translator or outsource the work?
Well this question can be answered as what need you have? Want to go for one version or multilingual and apart from website translations what other documents you want to have translations? For specialized work in-house translator would be the best and if you many a functions to take care of then services in Australia like German translator in Adelaide would suffice your need.