subject: What Translation Standards Mean Translation Services? [print this page] One of the simplest but also the most important requirements is that the translation must be tested (corrected, edited or whatever term is used) to anyone other than the person who made the original translation. The original translator can be a person in the organization, or (freelance) subcontractor, it makes no difference which.
There are two main implications here: the translation of the organization (or a translation service provider CEN speak) actually have to check the translation before it is sent to the client. Just taking it out of the envelope interpreter or an internal file folder, and putting it to the envelope or e-mail it to the client is not enough.
It is hardly necessary to say what it means less stringent translation companies, but then again, these are the people, the standard is designed to remove.
Second, it means that the translation service providers have to be really linguists (or at least people who can read) on their staff who understand the problems associated with the translation. It's not always this time, I can testify personally.
What translation standards mean? Can someone else check their work to facilitate their responsibility for the quality of work? Not at all. In turn, I can safely say that knowing that the organization, I check my translation work is not for me less concerned with producing quality work - quite the opposite. If I know the company I work does nothing to check my work, but puts it in his eyelid and add a healthy markup, or due to the fact that I am less inclined to worry about the product, if anything?
Once there was a time when the translation was mostly individuals, individuals. Then came globalization, businesses seeking to market in the world, and the national population, it becomes increasingly heterogeneous: external and internal globalization, as it were. With this, the demand for translation has way more than any person can give to avoid embarrassment and worse, translation clients need to be sure your message conveyed in other languages ??(even other forms of the English language) correctly. We have gone in the past, where we can leave the individual professionals, to ensure everything is done correctly. We are a mass translation of the era.
Individuals and organizations active in this area, which means we need to get the correct translation for the first time, every time. We have to be sure that the work we produce what our customers want, so that customers know what they need to prepare for each specific sector or country.
One of the main things translation Standards establish that the translation actually exists: it's not just "happen", it is something that needs to be done and someone has to do it. This may sound odd, until you realize how many people think that is just entering it from the French. "Like many service industries, the better the service, the less effort in, but have little or no idea what the translation involves a lot of potential and existing customers and do not want to know either.
The second major implication of translation standards to customers that they also have responsibilities. How to choose the right service provider to do the job, and because they have all the resources they need to do the job, for example, the correct terminology and background information. It might have been a time when the translators of heightened kind of expert who was expected to know everything and just did the job alone. Those days are gone.