subject: Translator Has The Same In-depth Knowledge About The Re-encode The Meaning In The Target Language. [print this page] "Translation" is etymologically, the whole "or" to bring across ": a Latin translation comes from transferr (trans" through "+ Ferre 'make' or 'bring'). Contemporary European languages, Romance, Germanic and Slavic, generally formed their own equivalent for this concept after the Latin model: the transferr or after relatives Traducere (enter through "or" during "). Moreover, the Greek term" translation "metaphrasis (" talk through ") by English with metaphrase means literal or word-word translation, as contrasted with paraphrase ("In other words, said," from the Greek Paraphrase).
Common Misconceptions
Many newcomers translation mistakenly believe that it is an exact science, and mistakenly believe firmly defined one-to-one correlation between words and phrases in different languages, for which the translations, like cryptography. In that vein, many assume all one needs to translate a given time, is to decipher the language by using the translation dictionary. In contrast, the fixed link is only a new language, synthesized and keep synchronized next to the existing language in such a way that each word exactly the same size and shades of meaning as the original, with carefully preserve the etymological roots, assuming that they were even known.
In fact, if the new language was ever going to take your life without rigorous cryptographic use, each word will take on new shades and Meaningful shedding earlier associations, and any such synthetic synchronization impossible. As such, the translation from the moment disciplines will be discussed in this article. Suffice to say, while the equivalence requested translators less onerous and more analytical methods must come true translation.
To translation, which is transferred from one language to another artistic writing and orally, which is to transfer the ideas expressed orally or use sign language (as in sign language).
While the standard may be regarded as practically a translation subcategory taking into account the relevant processes (translation studies) the analytical skills required for these two activities are quite different. Translators and interpreters are trained in ways completely.
Translators receive extensive practice representing a variety of subject areas texts, learn to prepare and use appropriate terminology dictionaries and absorb the current document-related software (such as word processors, desktop publishing and graphics systems, and presentation software) and computer-assisted translation software tools.
Translation process, whether it be a translation or interpretation, can only be described as:
Decoding the original meaning of the text, and
Re-encoding this meaning in the target language.
Decipher the meaning of the text interpreter must first establish an integral part of the translation units, ie the people to be treated as a cognitive unit of text segments. Translation device can be a word, phrase, or even one or more sentences. Behind this seemingly simple procedure is a complex cognitive operation. To decipher the meaning of the source text, the translator has deliberately and systematically interpret and analyze all of their functions. This process requires a thorough knowledge of grammar, semantics, syntax, idioms of the original language, for example, as well as their own language and culture.
Translator has the same in-depth knowledge about the re-encode the meaning in the target language. In fact, often Translators knowledge of the target language is important and needs to be deeper than they paid in the original language. For this reason, most translators translate the language in which they are native.
In addition, knowledge of the subject under consideration is very important.
In recent years, cognitive linguistics studies could provide valuable insights into the cognitive process of translation.