subject: Translation Quality And The Level Of Understanding Of Your Project Requires A Significant Increase [print this page] Have you ever received a translated document and were disappointed with its quality? Have you ever wondered what you would get if you chose automatic translation?
There are different levels of translation quality and the level of understanding of your project requires a significant increase in their satisfaction with the results. Consider these questions before making the project a linguist or Agency:
What language will be translated into this project?
Your linguist or translation agency may request "language pair", meaning from Russian to English or from English to Russian.
Where will translate documents?
This is often called the project "locale" or "localizing" the use of a specific region. If you need to translate from English into Spanish for use in Cuba documents, you will need another translator, or if you are looking for a Russian translation.
What is the translation for?
And understand that the translation will be used inside or outside the range of circumstances in relation to your company's brand and message. Clinical documentation used in the region to be included in primary school level and should be easy to understand, not to interfere with the results of the trial. The international filing patent translation requires a more intense level of quality editing and review, or that have been translated into English for research and development purposes.
Machine translation (MT) to provide the lowest quality. As you can see from the above example in Germany, some words cannot even be translated. Russia's example is actually quite good, though the message has not yet been lost. This method is not recommended due to technical translation without a certain level of translation memory training and / or after editing.
The literal translation is what you get when Russian natural person who is not a trained linguist documents for his or her area of expertise. Fast, cheap human translations, as well as an in-house translation by no linguists often provide you with this level of quality. Translations are almost word for word, without any sense interpretation of the statement.
Professional translations are easy to read and understand. They take on what the application is and the importance of translation. The phrase above may be just says: "Where you go, it is the things you see, but his message is much clearer as to adapt themselves to the local customs." This is a very important technical translation industries have their own jargon, lingo that differs from language to language. The literal translation, it is not expected that this will only lead to confusion.
Transcription is what is needed, when the message is more valuable than the words themselves. When you translate the document to a specific location (localization), for example, Russian in Russia, you want a professional translation that will match the document easy to use, taking into account the nuances of language in the area. If you want to advertise a product, you want the audience to feel and experience exactly what you wanted your original audience to feel and experience. The examples above, rather than forcing the original meaning of proverbs, he was exchanged with the English equivalent.