Board logo

subject: How Does Language Translations Help Break Communication Gap [print this page]


Anywhere, people think, speak, read and write in several languages, and a lot of languages are not English. So while you're reading this right now, chances are that there are none English speaker, they are translated so that they can read well. More than 70 percent of Internet Web sites are in English, and the rest, only a quarter of the other sites may be widely read by those who speak English. Some do not have the time or natural ability in a foreign language, and there is a significant communication gap.

Through e-mails, phone calls and face to face and web sites, communication is a constant bombardment and often instantly to any person. In business, good communication is important. Even if you have the best ground, the lack of understanding will be the only thing that prevents a company agreement to move forward. In the academic world, knowing the information in your area often need to know what is happening internationally, and a lot of literature and educational materials will not necessarily be in their mother tongue. For example, in scientific research in Spain, a desire to expand their global activity of products, services and new developments have led to an increase in translations of the Spanish labor want.

The question of how to solve this communication gap is the seemingly obvious choice to use a method of language translation service. For many, it can mean machine-based translations. By putting the text into a translation service on the computer, they remain the fundamental essence of the text. There are, however, the detail is lost, and depending on the ambiguity of the choice of words, the translation may seem almost as confusing as the original. Because much sense to the original language can count on a deeper meaning, many have suggested that the machine-based translation is a place to start, but it is not an effective method in itself. This does not mean that no attempts to resolve this issue, however. In Europe, much research is to develop software for more accurate machine translation self-talk-to-speech. For now, there are other methods available.

The traditional approach to this communication gap takes the form of a person. After all, qualified translators may be the best investment that a company has. Qualified translators have extensive training in translation, with profound ease both in the required language and English. With a qualified translator, the risk of trafficking cases will not decrease much, and in scientific medicine, or the university, which reveals further development easier.

Overall, the gap of communication will never go away as long as there are different languages that people speak. Fortunately there are tools, both electronic and human, which help to navigate through the gap, in the hope of clear communication and understanding worldwide. As long as people continue to take advantage of available tools, the gap becomes less of a gap and more than a minor obstacle to overcome.

by: Tracy Dixon




welcome to loan (http://www.yloan.com/) Powered by Discuz! 5.5.0