Board logo

subject: Human Or Mechanized German Translator - Make A Need Based Choice [print this page]


With emerging economies and job areas going wider and across boundaries of ones nation, it has become quite important to communicate in languages spoken in world. Every time you cant hire a translator or translation service .Also you cant master all languages .Most importantly you cant wait your German company deal to be lost as a consequence of not having a German translator. So all these factors namely:

The need

The time factor

The hassle of learning a particular language

All the above points force you to find a fast, handy and automated option we know as translation softwares.

Many a times it happens we get stuck in words that are in other language .Possibly what we do is look out in the dictionary or put the word in our latest translating software and find the exact meaning of it.

Well, till it is only a word, its fine .But then when we come across some complete sentences its quite absurd the way mechanized translation is brought forward. It may be understood though after reading it twice or thrice to get the meaningful summary out of it.

So, how to solve the situation so that you get the right meaning of translation without losing out the essence of a particular language?

Before answering the above question lets take a look at the way these mechanical translation happens.

These are basically computer aided process done by the use of software. These softwares are programmed to provide both verbal and text translations.

Where they gain:

When time factor is the crucial thing. This software allows you with basic translations to help you understand the language. It saves your time which you would have used to find a professional for this process.

Cost factor hiring a professional service as German to English translator may cost you more. Machine translations therefore are the one time investment and comparatively cheap.

Confidential-There are many sensitive and important documents which you would not like to be handled by any third person. In such cases the automated softwares for translation keep your data intact and protect your information.

Verity of languages pack you get in these softwares also save you from needing any specialized service.

Where they lack:

Accuracy-these softwares are developed to read the texts in a typical way and so accurate interpretations and ascent of language sometimes loses with translations.

The translations sometimes are poor in grammar which takes your effort to understand them.

Lack the mental outlook of a professional translator. Literary translations are quite poor.

Mainly useful for repetitive documents and technical translations.

While deciding on either going for human or a machine translator, its better to set your priorities .If its more liberal type of work then softwares are good but for some precise translations a human translator is best option.

by: david drainey




welcome to loan (http://www.yloan.com/) Powered by Discuz! 5.5.0