Board logo

subject: English To Chinese Manual Translation Service [print this page]


Some people have a goal of having a giant worldwide international business with many branches. Sometimes they start off really small and have a vision to grow into a giant chain with products and services in many languages. If this is their goal, it is likely that down the road they will be in need of a Manual Translation Service. One of the most common types is English to Chinese Translations. The reason for this is that English is the language of business. Not only do Canadians, Americans, Australians, and people from England speak this language but many businessmen and women from Asia, South America, and Europe as well. The reason that right now is a popular time to seek out a Manual Translation Service especially for English to Chinese Translations is that international business is growing and growing. With the ability for business owners to communicate through the internet by using e-mail, and skype more people from all over the world are doing business together. While it is great that people from different countries are working together, the language barrier can be tricky. Even though most people that have a very high level in their company are able to speak the official tongue of business, it cannot be assumed that all are able to do so. Sometimes it is necessary to have translators at important meetings so that all people are on the same page and that there are no misunderstandings. A Manual Translation Service comes into play when a company has documents that need to be converted into Mandarin. Not only does the translator need to take into account the wording, vocabulary, sentence structure, and voice of the piece, they also need to make sure that it will be well accepted by the audience that will read it. For example, if a translator is working on preparing English to Chinese Translations they need to take into account the culture of China. If the document will be read by people of China it should be worded in a way that will be well received by the readers. This may not seem to be that big of a deal but the differences in culture are significant and should be accounted for. The differences in culture may determine whether or not the business is successful. If things are misinterpreted it can ruin the chances of a strong partnership being formed. If it is an American website being translated for an audience in China, it is very important that real people test the website. They need to click around and make sure that all of the steps are clear and easy to follow. Same goes for if a company in China has a site that they want North Americans to use. They themselves will not know if the wording selected is the best possible. Only native speakers can help with this. Not only are the words, expressions, phrases, etc important, but also the layout and the graphics and images. The entire site must be appealing. It will be interesting to see what happens with the business world as the countries become more and more connected.

by: Angela




welcome to loan (http://www.yloan.com/) Powered by Discuz! 5.5.0