subject: Dealing With Requests For Discounts [print this page] Most translators don't like to be asked for discounts.
We argue that people who don't bargain at the supermarket checkout counter or at a restaurant will readily and happily try to extract a discount from a translator, using a number of excuses, many translators feel that those requests for discounts reflect the low image our clients have of our profession.
On the other hand, the same people who will not bargain at the supermarket or with a waiter will readily engage in heated bargaining matches with auditors and lawyers. And it is a well-known fact that corporate sales agreements are also hotly bargained, a truth which will gainsay the "lowly image" theory.
Be firm in your denial of discount. Sorry, no, I cannot give you a discount on that is about as far as it needs to go.
So it is not a question of image. Then why do people who not bargain with a waiter will bargain with a translator? One of the reasons is because they knowor feelbargaining with waiters is useless, while bargaining with translators can be profitable. The waiter is almost never the owner and, therefore, there's not much he, or the cashier, can do about prices. The translator, on the other hand, is almost always self-employed and, as such, completely free to adjust the price. Funny, though, how people feel so free to ask a translator for a discount, but not a doctor. There must be some point we are missing here.
You grant a discount you are encouraging your client to ask you for discount the next time. Clients will even say "but last time you did give us a discount, how come you won't grant one now?" Discounts beget discounts. A client who gets a discount and is happy with your work will recommend your services to another possible client and remark that you gave them a discount.
Some colleagues say this is a non-problem, for which they have an easy solution. Their "list prices" are some 10 percent above their "actual prices", meaning that they can squeeze out a discount if the situation so requires. The client whines a bit, they counterwhine a bit more, and after a few moments they grant the discount, get the job, and everybody is happy.
Well, we believe this is a non-solution to an actual problem. First, because the client will tend to consider the discounted price as your normal price and ask for a discount on it based in one of the 79 reasons. Second, because this is playing make-believe and we are a bit too old for that. Third, and most important, because it penalizes the nice good clients who pay without complaining by charging them more than the pests who are always trying to elicit a discount from us.
There are some overoptimistic translators who believe a request for a discount is an opportunity for client education, meaning an opportunity to lecture the client on the importance of the trade we ply and all. It may be, but in most cases it is just a means of boring your client to death.
We educate someone who is ready and willing to be educated and needs the education. For instance, we can educate a client by saying that we work better from an MSWord file than from a scanned PDF and that the difference will be reflected in the fee and delivery time. We can educate a naive client by explaining that we cannot overwrite a PDF file with a translation. We can educate them in those ways because they do not know and, presumably, will be interested in knowing, since this knowledge will reduce their expenses.
But except for individual clients not used to buying translation services, most of our contacts can be divided into two groups: people who know everything about translation and people who could not care less. The first is composed of agency PMs or professional buyers in large corporations, used to dealing with translators. The second is made up of people like the secretary of the assistant junior manager who may be cute and polite, but has no authority except to ask for a discount and make a note of our answer.
Trying to educate those people by lecturing them is usually a waste of time, no matter how strong your arguments may be. They are not interested and probably not even paying attention. They are not interested in knowing the effort it takes to translate, how many years' experience you may have or the cost of living where you live: they want a discount and that is that.
It is not like an ordinary discussion. You are trying to tell them translation is hard work and you cannot charge less than X and that the Y they offer is a starvation rate. They are not interested in that. They are interested in getting a discount; is that so difficult to understand?
They may even engage in a discussion with you, but it is what we call a walled-in discussion. Let us clarify that: no matter what you say, they will build a wall around your argument by saying that they cannot go above the budget, or that sales has found another guy who charges less and he tried to convince them you are good but they won't listen. The wall is too high to be jumped over and there is no opening.
There is no royal road to success here. There is no approach that will guarantee success. But there are a few things that you can do to improve your chances.
Firstly, never show any form of weakness. Don't tell the client you have nothing to do or that there has been very little to do in the last weeks, because that smells like fresh blood and clients as a rule are a blood-thirsty breed who won't miss the chance to extract a discount from you when they feel you are too weak to resist. If desperate clients are likely to pay more, desperate translators are almost always willing to accept less, so don't panic, don't let the client notice you are panicking. Don't give your client unnecessary information: information is power and, trusts us; you don't want your client to be more powerful than you are. If your client doesn't have to know, don't tell and save some bucks in aspirin.
Be firm in your denial of discount. "Sorry, no, I cannot give you a discount on that" is about as far as it needs to go. If the client asks why, our favorite answer is "this is the price we charge all clients, and it wouldn't make any sense to charge you less. We have plenty of work as it is and our day has only 24 hours, meaning that if we accept jobs at cut rates we are actually losing money." Remember that "walling in" is a technique that can be used by both parties in a discussion.
Some clients may get very rude and disrespectful, to the point of making our blood boil. This is unprofessional. However, it is even more unprofessional to get down to their level. If a client starts to call you "dearie," "honey." and "sweatheart," for instance, do not complain, just resort to your coldest and most formal manner. Be professional at all times. Behave professionally, and you stand a better chance of being treated as a professional.
Aunes Oversettelser AS has been in the business for 26 years, and we are specialized in technical translations. We are specializing in the Nordic languages, and can offer services into Swedish, Danish, Finnish, Norwegian and Icelandic. The premier translation agency for Norway and the Nordic region! Technical translation services for businesses in the Nordic countries and translation agencies world-wide.