Board logo

subject: How To Reduce The Translation Workload [print this page]


The era of handwritten or typewriter translations is one that most of us are not nostalgic about if they remember it at all. To any modern-day translator, versed in and addicted to the cut-and-paste functionality of the latest word processing software, it is almost unimaginable there was ever a time in which translations were produced with a pencil and an eraser, or with a typewriter and correcting fluid. The translation process has remained extremely labor intensive.

Personal computers are obvious and indispensable tools in the modern translation business. The computerization of our business has enabled us to become more productive and to produce more polished texts which are probably also more sector-authentic than our output of fifteen years ago. Even so, not all business owners are aware that in addition to advanced word processing software, a host of other tools have become available to make the translation process more efficient. Following are some methods:

Make sure to get digital versions of as many reference works as possible. Many dictionaries, encyclopedias and the like are also available on CD. This will save you the trouble of leafing through weighty tomes, and help you find the term you need with a few clicks on your mouse.

Get hold of high-quality terminology database software. Even though it will take some time to build up your customized databases, once they have reached a critical volume they will help you use customer-specific terminology consistently and retrieve it in no time at all.

Ask your client about his lay-out requirements. Especially in the case of documents in exotic formats, it would be a pity and a waste of time if you went to the trouble of copying complex lay-out features while your client would have preferred a plain lay-out.

Try to find out if your client has already produced documents similar to the one you are translating and, if so, ask if you can have a copy. This will prevent you from reinventing the wheel, and will ensure consistency with the clients existing terminology.

Finally, that while all sorts of tools have helped us speed up the process, the actual translation processes itself has so far not been computerized to any significant degree. Most of the efforts aimed at automating the translation mechanism are focused on reproduction rather than creation. Translation is a purely cognitive skill that is performed inside the translators brain and that no amount of software can replace.

Aunes Oversettelser AS has been in the business for 26 years, and we are specialized in technical translations. We are specializing in the Nordic languages, and can offer services into Swedish, Danish, Finnish, Norwegian and Icelandic. The premier translation agency for Norway and the Nordic region! Technical translation services for businesses in the Nordic countries and translation agencies world-wide.

by: carmen




welcome to loan (http://www.yloan.com/) Powered by Discuz! 5.5.0