Board logo

subject: Military Translation And Interpreting Scandal in Afghanistan [print this page]


A former employee of a contractor providing military translation and interpreting services to the US army in Afghanistan has turned whistleblower with the claim that the armed forces are being diddled by workers who are not properly fluent in the Afghan languages they profess to specialise in, and who are hiring stand-ins to pass telephone examinations.

However, the contractor firmly denies these claims, which it says are being made to influence the outcome of an ongoing Court case. Even if the allegations were true, it is unlikely that MEP, the contractor, is the sole source of the languages fiasco. The US army has been described as lacking in the provision of adequate language training for military personnel in languages critical to its campaigns by a number of American watchdogs recently.

It has been suggested that top American brass does not see language training as mission critical' to its personnel, and certainly the various languages (Dari, Farsi, and notably Pashto) spoken by the Taliban and in the south of Afghanistan are not easy for Americans to learn. This is partly because they are spoken in a wide variety of dialects and often by people whose accents are a far cry from the model speech of a classroom environment.

If you are operating in any foreign culture, and particularly as the armed forces are in Afghanistan, where the war has been described as an attempt to conquer hearts and minds' as well as a common enemy, proper language training is essential. The problems with hiring translators and interpreters directly from the field of operations are not just confined to issues with being able to assess their competency properly.

There must also be questions of loyalty and security to consider. Previously and properly trained linguists who are prepared for the rigours of the battlefield would surely be more beneficial to the US army? Clear communication is vital to the success of any interaction with another culture, and in a time of war, where simple misunderstandings can lead to complicated and dangerous situations, might not many lives also be saved by a few words in the right place?

Military Translation And Interpreting Scandal in Afghanistan

By: Melandra Smith




welcome to loan (http://www.yloan.com/) Powered by Discuz! 5.5.0