subject: Needing Subtitle Services For Your Documentary [print this page] Many times private entities create documentaries about unusual topics, and they require subtitle services to use in the footage to advertise in related languages to reach the public with what your work is about. Translation agencies and professionals are going to be the ones you turn to for the job. As you can imagine, subtitle services employ professionals who have undergone a significant amount of education and training in order to become more than fluent in the languages they are working with. In fact, even though subtitles are a form of translation, not just any translator can work with movies or television shows because of the nature of the business; there are many words in one language that simply do not exist in the other that is being used, so the professional must be intelligent enough and skilled enough to know the correct alternatives to use so that the meaning of what is being said is not...well, lost in translation.
You are probably already at least a little familiar with subtitle services, because oftentimes they will be hired not to translate a language but to just display what the characters are saying on the screen in written words; you may see this with news broadcasts and to a lesser extent with television shows. Most of the time these types of subtitles are requested for the hearing-impaired to give them the capabilities to watch movies along with understanding what is being said. Regardless of what exactly your needs are from subtitle services, you are always going to want to make sure that the professional you hire is going to be intelligent enough, smart enough and quick enough to perform the written translation you need and provide you with an accuracy guarantee in regards to what their responsibilities are and what they are not obligated to act on in cases of errors, uncommon mistakes, large mistakes and more. When you have spent millions of dollars making a movie that you need translated by subtitle services, your best bet is going to be doing a search on the Internet for professionals who have years of experience doing that very thing, and doing it well.
You have probably seen two different types of subtitles. There are those that are referred to as sewn in subtitles, which are superimposed on the video that can not be turned on or off, and there are those services that are stored separately from video material, which gives the viewer the choice of changing the languages of their subtitle services if it becomes necessary to cater to individuals of more than one other language.