subject: Important Aspects Of Being A Translator [print this page] Introduction to Translation Introduction to Translation
Translation is defined as the communication or interpretation of a source language into intelligible and apprehensible target language. Translation is carried out in such a way that the real meaning of the text is not at all ignored. There are several people who believe that the ability to be bilingual is enough to become a translator. This is not at all true. Of course being bilingual is one such necessity for the translator but to become an expert in translation, an individual needs to have years of experience in communication as well as writing in both the languages.
Translation is a procedure which is grounded on the theory of eliciting and educing the meaning of the source text from the confront form. It leads to reproduction of a separate type of language which is the target language.
The Three Essentials of Being a Translator
Conventionally speaking, it is a recommendation for the translators to fit with the following three necessities:
Complete conversance with the source language.
Complete conversance with the targeted language.
The translator must be intimate with the subject content in order to complete the task in a productive manner.
The translator performs the translation process keeping in mind the TL structures and TL forms in its best possible way. The most vernacular definition of the translation states that it is the excerption of the closest equivalent to convert source language into target language.
Translation is necessarily an art. It has nothing to do with Science. This is the reason that there are significant variations in the translations of a certain text offered by different translators.
The important factors that determine the quality of the translation are writing panache, cultural back ground, and proficiency and efficacy in language. No two translations will be similar in any form if not indisposed.