Absence Of The Professional Translators
I was traveling to one of the small town of Chennai but prominent and very popular
known as Mahabalipuram in southern part of India for a conference organized by ICSF a orginisations which is actively involve in to support of our fisheries and fisherman of the continent and the rest of the world. The best thing was that ICSF works in association and accordance with ILO (International Labor Orginisations) to provide the basic rights to the all fisherman and fisherwoman of the world.
The delegates were from different countries representing their countries fishing communitys problems and try to resolve by discussion on various problems which the fishermen community is facing on day to day basis. The conference was organized in such way that all the delegates were able to understand the discussions no matter what language they can understand or they speak. As being the language translation equipments providing company, the conference organizers had called us to provide translation equipments and its related services. The organizers had called the translators of their own from the respective countries as per the language translation requirements. The delegations were from Thailand, South Africa, Japan, Portugal, Indenosia, Tanzania and many more countries along with Indian delegations.
As most of us know that organizing an any conference takes lot of effort and hard work, even still something gets incomplete or up to the required mark. At Mahabalipuram too absence of some professional translators for the conference created lots of confusion as who is going to interoperate which language and from which booth, because all the booth are dedicated to a particular language and the signals were getting transmitted on to the receivers, fixed frequency or a channel dedicated to the booth. We have been told to provide simultaneous system for up to four languages including floor, accordingly we provided 3 booths for the same. As the delegates or the speakers were using their own native languages during the presentations and questions and answer session, the interpreters used to get puzzled as from which booth the interpretation will go for the language which is not specified and the delegates were to getting confused which language to select to get desired interpreted language. Fortunately the interpreters were very experienced and each was able to translate two or more languages. It helped at least shifting from one to another and after figuring out the way to control the situation, by evening we finally found the solution to the delegates as at which point what channel to select to find their desired translated language.
As a simultaneous interpretation service providing company we undranstant the situation and help to find solutions immediately if such situation occurs at any point of time, and we share the same with many people like us across the world so that simultaneous interpretation service providing community gets informed and take initiative steps to avoid such situations and we to seek such informations by the other similar service providers.
by: Ram Kesarwani
DIY Vinyl Flooring Solutions - Install It Like The Professionals! Easy steps to do the property title search Important Tips For Choosing A Suitable Job For Students Finding A Job In Qatar To Obtain Part-time Jobs, College Students Undergo Free Background Check Relocating For That Perfect Job In Uae Why Is It Important To Choose A Professional Calabasas Roofers? Benefits Of Working With Graphic Design Firms Massage Therapists: Remedy Hurts Faster with the Help of a Professional Reliable Professional Translation Services Working Out In Your Backyard – Exercises For the Trampoline Inventory Finance Working Capital From An Inventory Loan How Factoring And Accounts Receivable Funding Can Fix Your Working Captital Problems
www.yloan.com
guest:
register
|
login
|
search
IP(216.73.216.140) California / Anaheim
Processed in 0.016695 second(s), 7 queries
,
Gzip enabled
, discuz 5.5 through PHP 8.3.9 ,
debug code: 8 , 3161, 91,