Why Product Localization Fails?
Localizing a product for international markets is not rocket science
. And yet, even in the 21st century, we hear of failed international product release attempts or mishaps.
The following are some reasons why product localization fails.
Improper or incomplete internationalization of the product
Many internationalization efforts fail because they are inaccurate or simply incomplete. If you want a successful internationalization of the product, you need to cover all of the following:
Following established internationalization standards to prepare code for localization is a must: Adopt Unicode and externalize user strings.
Perform pseudo-
translations, and carry out quality assurance steps.
Then create a complete localization kit that includes the resource bundles, install script, help manuals, and any other files that end users see when theyre using your product.
Double-check your localization kit for completeness and accuracy before the localization effort starts.
Before you begin localization, design your plan for carrying out these key steps:
Preparing the files
Building the translation database
Leveraging the translation
Reusing the translation
Every company should establish a localization process that permits easy file processing and translation reuse. A collection of project reference materials style guides, translation databases, glossaries for each
language in your target market is also essential.
There are very inexpensive ways to produce translations. Machine translation is one way that can be effective when all thats needed is the gist of a document. But the gist is seldom enough, and its never acceptable when international releases are the goal. Professional translations and localization are costly, and will require a financial commitment, first for the initial effort and then to maintain on an ongoing basis.
Dedicating the right strategy, a strong process, and a large team can help expedite localized releases. But there is a minimum time investment for a quality result that a rush job simply cant satisfy. Give localization projects the time they deserve, even if that comes at the expense of time-to-market.
Your localization project calls for good project managers, translators, engineers, and layout staff. Hire experienced translators armed with an excellent command of the source and target languages as well as a good knowledge of your products subject area. Complement them with competent layout and engineering staff.
A policy to have the best technology, people, and processes is the best recipe for localization success.
Aunes Oversettelser AS has been in the business for 26 years, and we are specialized in technical translations. We are specializing in the Nordic languages, and can offer services into Swedish, Danish, Finnish, Norwegian and Icelandic. The premier translation agency for Norway and the Nordic region! Technical translation services for businesses in the Nordic countries and translation agencies world-wide.
by: carmen
Why Is Popular The World Visit The Golden Triangle? How To Shopping Diamond Karat Weight Translation Memory Tools Manage Your Holdings For Maximum Income Choosing The Right Patent Lawyer Nri Investors Drawn Towards Bangalore Suburbs Test That Used Outboard Get Freedom From Low Memory Power With Brain Supplement Payroll & More - Let An Irvine Accountant Do Your Busy Work Simple Tips On How To Save On A Funeral Custom Jerseys Are Not Expensive A Favorite Stay Destination Close To The Phoenix Convention Center Hire Offshore Php Developers To Meet Your Project Requirements