Welcome to YLOAN.COM
yloan.com » misc » Translation Requirements Specification (trs)
Gadgets and Gizmos misc Design Bankruptcy Licenses performance choices memorabilia bargain carriage tour medical insurance data

Translation Requirements Specification (trs)

The success of a translation project depends on its preparation

, and this includes the identification of service needs, and then a requirements specification. A specification is defined by ASTM as an explicit set of requirements to be satisfied by a material, product, or service.

The specific goal of a good translation requirements specification (TRS) is to establish the basis for agreement between the customers and the vendors, to determine if the translation specified meets their needs, and help the vendor select the most appropriate resources and prepare a realistic schedule.

There is a lot of great stuff on the Website about writing good specifications. The problem is not lack of knowledge about how to create a correctly formatted specification. The problem is what should go into the specification, especially a TRS.

If the request for proposal is the genesis of the client translation process, the TRS is the client tool to draw up the boundaries of the translation project, and establish a sound base for a positive working relationship to provide smooth operations allowing for cost effectiveness and respect of schedule.


The ISO 9000 series of standards introduced the notion that quality is a relative concept, which makes sense only when compared to a set of specifications. Today, quality broadly corresponds to product suitability meaning that the product meets the users requirements. To appraise quality in the sense of qualification to meet requirements, general criteria are necessary.

To this end, a TRS should also include information for the vendor about the project assessment such as metrics and scorecards for quality assessment. The scorecard in particular is critical to track and justify the requirements.

Requirements are necessary also to determine what buyers and vendors find most important in the procurement process, and tailor requests and proposals respectively.

Gathering requirements is not always a straightforward task. On the other hand, if you cant collect requirements you dont know your client, and if you dont know your client you can hardly please him.

Gathering requirements involves interaction with the so-called information sources, individuals, organizations or documents, in most cases in the form of eliciting. Eliciting is active questioning to negotiate priorities, and define expectations. The focus should be on defining the customers goals, and agreeing on ways to test whether the project meets those goals.

The LSP is the translation expert and should guide the buyer through the process by asking questions that are part of a checklist.

Project requirements

The TRS should be part of a translation kit and serve as a basis for the statement of work detailing what is to be done.

Project requirements must be concise and straightforward to be read and followed. It is not bizarre that an experienced translator, typically willing to follow the instructions as close as possible, is annoyed by pages and pages of guidelines requiring a long time to read and possibly many readings during the job.

Be sure that the translators read and sign the TRS in the translation kit for approval, and fill all relevant items in the query sheet carefully after translation with the commonly used or fixed vocabularies/expressions. Have the query sheet sent back. This will help to refine the TRS for future use.

Refer to style guide for conventions in handling place names, person names and proper nouns, capitalization, and punctuation. Ask for translation to be spell-checked before delivery.


Translation parameters come with the answers to the questions that should be asked, and form the actual set of specifications.

Just like the translation kit it belongs to, a TRS is never really done: it is an iterative document that reflects the plans and intentions of an organization as to translation. As those change, so must the TRS change.

Aunes Oversettelser AS has been in the business for 26 years, and we are specialized in technical translations. We are specializing in the Nordic languages, and can offer services into Swedish, Danish, Finnish, Norwegian and Icelandic. The premier translation agency for Norway and the Nordic region! Technical translation services for businesses in the Nordic countries and translation agencies world-wide.

by: carmen
Why Desktop Publishing Is Important? Five Great Methods To Lose Fat Are You Currently Locating Some Earrings For Lady? What Are The Different Styles Of Antique Desks? Great Tips To Create The Perfect Cottage Garden 2012 Olympic Ticket Offers London 2012 Olympics Tickets With Affordable Prices Have Magnificent Experience In Los Angeles Take The Time To Share Your Memories. Why Choose Lavender For Ndt Examinations Internal Detoxification I A Guide To Water Your Vegetables To Keep Them Perfectly Hydrated Most Popular Removal Truck Company Burnt Oak In U.k. What Does A Stonemason Do?
print
www.yloan.com guest:  register | login | search IP(216.73.217.83) California / Rosemead Processed in 0.016877 second(s), 5 queries , Gzip enabled , discuz 5.5 through PHP 8.3.9 , debug code: 36 , 4726, 85,
Translation Requirements Specification (trs) Rosemead