Welcome to YLOAN.COM
yloan.com » myths » Translation Myths
Education Self Improvement Addictions Anger-Management Attraction Coaching Creativity Goal-Setting Grief-Loss Innovation Leadership Motivation Organizing Positive-Attitude engagement luxury attractive personalized interview movers preparing tiles overcome nursing experts myths mattress scholarship confidence emergency english happiness

Translation Myths

Translators often face an uphill battle from misinformed clients who have misconceptions about translators and the translation profession

. Many times translators have to educate the clients about the industry in order to debunk the myths that seem to keep on circulating year after year.

The following is a list of the various myths in translation.

Translators are just people who can speak two or more languages.

This is one of the most prolific myths circulating outside the translation industry. Merely knowing two languages does not mean that a person can translate with those languages. Translation is so much more and non-translators are often perplexed by this fact.


Translators can translate any subject matter as long as the material is in a language they know.

Good translators will specialize in only a few different but related areas. This allows them to keep up-to-date on changes in their industry and keeps them abreast of current trends. Inexperienced will often say they can translate anything thrown at them.

Translating from one language to another is the same as translating in the reverse direction.

There are translators that can do a good job translating in both directions; however, the number of translators that can do this is not very high. Clients often think that translating is the same no matter which direction the translator is going. Translators have dominant languages and it is usually in the best interest of the translator and client for the translator to translate into his/her dominant language.

Translators can produce any translation with little or no turn-around time.

Clients often believe that translation is a simple task that can be accomplished quickly. A good translator will educate the client and let them know that translators need sufficient time to produce a quality product.

A native speaker is always a better translator than a non-native one.

Merely being a native speaker of a language does not ensure or guarantee that that person will be able to translate adequately. Translation requires discipline, study, and continual practice. A native speaker of a language does not inherently possess all of these qualities. Clients for some reason don't seem to understand this.

Translators like it when the client changes their translation after it has been delivered.

After a translator has edited, revised, retranslated, and perfected a translation, do you think he/she wants it to be changed after it's delivered it to the client? Many times, a well-meaning person on the client end will think that the translator has incorrectly translated something in the translation. Nearly 99% of the time, however, their good intentions are ill founded. Not only does the translation quality decrease, but the translator's reputation can also be called into questioned.

Only translators who are members of a professional translation organization can translate well.

There are many translators that do an excellent job without ever being members of any organization. These so-called professional organizations are not governing bodies over the worldwide translation industry. They might have a single measure for evaluating translators, but it is what it is: a single evaluation metric. I'd say that a list of satisfied clients from a translator is a far better indication of a translator's competency.

Translators can also interpret.

Translation is not interpretation and interpretation is not translation. They are not synonymous. Translation is written material; interpretation is speaking. These are two very different skill sets.

Translators like to do free translation work.

Most translators are willing to do pro bono work every once in a while. However, translators are professionals who need to make a living doing their profession. Translation is not a hobby for most translators and it is not right for people to ask translators to freely translate something for them.


A good translator will take whatever payment the client is willing to give.

Good translators will have a set price and will not very often deviate from this price. Clients will often try to have translators bid against each other for the lowest price; however, when the price gets too low, a good translator will choose not to take the translation because it will not be worth his/her time. An inexperienced translator will take whatever the client is willing to pay. In that case, clients get what they pay for.

Aunes Oversettelser AS has been in the business for 26 years, and we are specialized in technical translations. We are specializing in the Nordic languages, and can offer services into Swedish, Danish, Finnish, Norwegian and Icelandic. The premier translation agency for Norway and the Nordic region! Technical translation services for businesses in the Nordic countries and translation agencies world-wide.

by: carmen
The Myths Of Protein Shakes Divorce Myths In Frederick Maryland 3 Major Resume Myths Put To The Test Debunking Myths About Gift Baskets Looking At The Realities Of The 3 Myths Of Drupal Lawsuit Loan Myths Debunked Cancun Myths Part 1 Dispelling Common Cancun Myths Part 3 Looking At The Realities Of The 3 Myths Of Drupal Breaking Popular Myths About Liposuction Oakland Major 7 Body Building Myths Green Carpet Cleaning: Myths Busted! 10 Networking Myths For Newbies
print
www.yloan.com guest:  register | login | search IP(18.219.24.193) Campania / Vairano Patenora Processed in 0.012340 second(s), 7 queries , Gzip enabled , discuz 5.5 through PHP 8.3.9 , debug code: 46 , 5311, 548,
Translation Myths Vairano Patenora